POUR PETITS ET GRANDS

Minimalia d'Alberto Nessi, traduit de l’italien (Suisse) par Christian Viredaz — 15 juillet 2022
Cheyne éditeur -https://www.cheyne-editeur.com/index.php/d-une-voix-l-autre/380-minimalia
On dort si bien, disent les morts, / viens nous rejoindre. Pas tout de suite / il me faut cueillir les cerises / cette année elles sont vraiment belles rouges / je ne peux pas toutes les laisser aux merles

Diables Gardiens de Erri de Luca, traduit de l’italien par Danièle Valin, avec des dessins de Alessandro Mendini — 2 mars 2022
Éditions Gallimard - https://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Hors-serie-Litterature/Diables-gardiens
« Un enfant dyslexique dessine minutieusement des pages de monstres. Leur donner une forme en réduit l’immensité, l’intensité et l’angoisse. La feuille les emprisonne avec ses bords. Plus ils sont nets, mieux ils sont domptés. »
Inspiré par ces diables gardiens de l’enfance, l’artiste et architecte Alessandro Mendini exécute à son tour une série de dessins. Dans un jeu d’improvisation où de l’image surgit la parole, Erri De Luca compose face à ces trente-cinq planches autant de textes qui leur répondent. De la rencontre de ces deux personnalités naît un compagnonnage inventif entre l’artiste et l’écrivain.

Storie di paese/ Histoires de village de Alberto Nessi & Jérôme Meizoz, poèmes en traduction croisée — 1er juillet 2022
Éditions Empreintes - http://www.empreintes.ch
Alberto Nessi, Jérôme Meizoz, Storie di paese/Histoires de village, Poèmes en traduction croisée, Empreintes, 2022

Pluie de Françoise Morvan — 24 juin 2022
Éditions Mesures - http://mesures-editions.fr/product/pluie/
Une année d’enfance dans un village de Bretagne, une année de pluies – pluies douces, averses, bruines légères, lourdes pluies d’orage venant à leur tour éveiller la mémoire des ombres… Chaque quatrain recèle un instant captif comme d’une goutte d’eau reflétant l’univers.

Le poème et le territoire, Promenades littéraires en Suisse romande, ouvrage collectif — Lord Byron — 25 mai 2022
Éditions Noir sur Blanc - https://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/catalogue/le-poeme-et-le-territoire/
La Suisse romande est une terre de poésie qui s’ignore.
De nombreux poètes d’envergure sont nés dans cette région : Blaise Cendrars, Philippe Jaccottet bien sûr, mais aussi Gustave Roud, Anne Perrier, Alexandre Voisard, Corinna Bille, ou encore le chansonnier Jean Villard-Gilles.
La Suisse romande s’est ainsi construite une image, née de l’engouement des voyageurs venus sur les traces des poètes afin de s’imprégner des mêmes paysages.

La poésie est invincible de Abdellatif Laâbi — 27 mai 2022
Éditions Le Castor Astral - https://www.castorastral.com/livre/la-poesie-est-invinsible/
À travers La poésie est invincible, Abdellatif Laâbi proclame l’importance de la poésie, de la lire, l’écrire et de coexister avec elle :
« Rien à faire j’ai beau essayer de « chasser » la poésie elle revient au galop eh oui, elle est mon « naturel » ma première langue.»

L’Anorak du goëland de Kenneth White — 20 mai 2022
Éditions L’Instant perpétuel - https://linstantperpetuel.jimdofree.com/kenneth-white-jorge-camacho/
Kenneth White est un poète, écrivain et essayiste écossais né le 28 avril 1936 à Glasgow. Il a été également professeur d’université, animant notamment un séminaire « Orient et Occident » et il donne régulièrement des conférences. Il est aussi l’auteur de plus d’une centaine de livres d’artistes. Il a créé l’Institut international de géopoétique en 1989.

En l’absence du capitaine de Cécile Coulon — 6 mai 2022
Éditions Le Castor Astral - https://www.castorastral.com/livre/en-labsence-du-capitaine/
« Me voilà à trente ans, les deux mains sur la table à écrire un poème pour apprendre à naviguer en l’absence du capitaine. »
En l’absence du capitaine est certainement le recueil le plus intime de Cécile Coulon.
Elle y évoque la disparition de sa grand-mère, ce capitaine exceptionnel, le deuil, les souvenirs et la vie d’après. Écrire des poèmes est alors une nécessité, écrire pour avancer et pour continuer : « J’écris des poèmes de rien du tout pour dire que tout ira bien dans cette vie (…). »

et recoudre le soleil de Gaëlle Josse — vendredi 29 avril 2022
Éditions Notabilia - https://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/catalogue/et-recoudre-le-soleil/
« J'ai écrit ces textes dans des carnets, des cahiers, sur des pages volantes, des agendas, des tickets, des listes, des enveloppes, des marque-pages ou dans mon téléphone ; je les ai écrits dans les gares, les trains, les hôtels, les cafés, chez moi, dans le métro, en ville et en d'autres lieux.
La poésie demeure pour moi comme une apparition, une attention portée à l'infime, comme le surgissement d'un éclat fugace au cœur de nos vies. L’éclosion d'invisibles soleils. Peut-être, à cet instant-là, les mots peuvent-ils saisir quelque chose de ce jaillissement. » Gaëlle Josse

Le splendide lieu commun d'Emanuel Carnevali, traduits de l’anglais (États-Unis) par Jacqueline Lavaud — 22 avril 2022
Éditions La Baconnière - https://www.editions-baconniere.ch/fr/catalogue/le-splendide-lieu-commun
Émigré en 1914 à 16 ans aux États-Unis, Emanuel Carnevali veut à tout prix devenir poète. Il apprend l'anglais en déchiffrant les enseignes des magasins et lit Whitman, Poe, Sandburg, Twain.Rédigés en anglais, ses poèmes seront publiés dans les principales revues de poésie et il se fait remarquer avant de sombrer dans la maladie en 1922.Le Splendide lieu commun rassemble en version bilingue tous ses poèmes publiés (1919-1931); écrite en vers libre, la poésie d'Emanuel Carnevali présente à ses débuts des traces de lyrisme avant que les éclats de l'expression d'un anglais simple et rageur ne donnent un nouveau souffle sauvage aux lettres américaines.

La Voie et sa vertu, Tao-tê-king de Lao Tzeu — 13 avril 2022
Éditions du Seuil, collection Points Sagesses - https://www.seuil.com/ouvrage/la-voie-et-sa-vertu-lao-tzeu/9782020050678
Malgré son contenu très bref, le Tao-tê-king, attribué par la tradition au philosophe Lao-tzeu, a joué un rôle particulièrement important dans l’histoire de la civilisation chinoise. Dès le IVe et le IIIe siècle avant J.-C., son influence était considérable.
La prodigieuse fortune du Tao-tê-king a été due en partie à sa forme littéraire, et singulièrement au fait qu’il abonde en aphorismes et en paradoxes susceptibles d’être pris soit à la lettre, soit au sens figuré. D’où la possibilité pour les philosophes des écoles les plus diverses de se réclamer de lui ; d’où, aussi, le nombre étonnant de proverbes courants qui sont tirés de ce livre.
Texte chinois présenté et traduit par François Houang et Pierre Leyris.

Hart am Wind - Tout près du vent de Klaus Merz, traduit de l’allemand par Marion Graf — 19 novembre 2021
Éditions d’en bas - http://enbas.net/index.php?id=klaus-merz-hart-am-windtout-pres-du-vent
Klaus Merz est un maître des formes courtes et concentrées. La résistance, titre d’un poème, résume à la fois la teneur du projet de ce recueil et de son écriture. En de courts vers épars, il développe des histoires de vie entière, dessine avec de simples indications des images colorées et lumineuses.

üert fomantà de Flurina Badel, traduit du romanche vallader par Denise Mützenberg et l’auteure — 1er avril 2021
Éditions Les Troglodytes - https://troglodytes.ch/que-publions-nous/vient-de-paraitre/uert-formanta/
dun dal man / cun tschel in gialoffa / pin ün puogn poesia
je salue d’une main / l’autre dans ma poche / prépare une poignée de poèmes
(« defaisa » / « défense »)

Mal da terra/ Mal de terre de Dumenic Andry, traduit du romanche vallader par Walter Rosselli — 25 mars 2022
Éditions Les Troglodytes - http://troglodytes.ch/que-publions-nous/vient-de-paraitre/mal-da-terra-mal-de-terre/
Deux auteurs pour ce nouveau titre du domaine romanche des éditions Troglodytes : Dumenic Andry et Walter Rosselli. Deux poètes. Dont l’un traduit par l’autre.
Quel bonheur de réunir ici ces deux amoureux des mots et des langues, tous deux ouverts à l’œuvre d’autrui. A nouveau, dans ce cudeschin (petit livre, en romanche vallader) part belle est faite à la poésie : dix-huit textes aussi sobres que percutants.

Turlas al mar de Rut Plouda, traduit du romanche vallader par Denise Mützenberg — 18 mars 2022
Éditions Les Troglodytes - http://troglodytes.ch/produit/turlas-al-mar-rut-plouda/
A l’automne, quand les hirondelles s’en vont, ce sont eux qui descendent en tournoyant des hauteurs rocheuses où ils ont passé l’été, pour se rapprocher du village et des villageois : les turlas, compagnons d’hiver, des grands froids sous la neige.

Scène tournante de Alain Veinstein — vendredi 11 mars 2022
Éditions du Seuil - https://www.seuil.com/ouvrage/scene-tournante-alain-veinstein/9782021061628
Ce livre, malgré les apparences, n’est pas un recueil de poèmes. Un récit, plutôt, s’y dessine. Voici un acteur dans l’attente du lever de rideau. Pour lui, c’est l’aventure d’une promesse. Il va voir le monde d’un œil neuf, un monde autrement plus grand et profond que la représentation qu’il s’en est toujours faite, et surtout, complètement ouvert sur l’inconnu.

Requiem de Fabio Pusterla, traduit de l’italien par Mathilde Vischer — 4 mars 2022
Éditions d’en bas - http://enbas.net/index.php?id=fabio_pustela_requiem_
«La lucidité de la douleur / L’évidence de l’erreur / La nostalgie de l’amour / Le courage face à l’horreur / Le souvenir de cette douleur». Qui parmi nous n’a pas un parent – quand il n’est pas personnellement touché – pris dans la tragique catastrophe de la pandémie de Covid-19 ? Que deviennent-ils, que deviennent les personnes âgées, souvent abandonnées à un carnage digne d’une peinture expressionniste ?

Pourquoi aurais-je survécu? de Edith Bruck, traduit de l’italien par René de Ceccatty — 1/3 – 11 février 2022
Éditions Payot-Rivages - https://www.payot-rivages.fr/rivages/livre/pourquoi-aurais-je-survécu-9782743655044
Née en 1931 en Hongrie, Edith Bruck a été déportée avec sa famille en avril 1944. Ayant survécu aux camps de concentration, elle s’installe en Italie dont elle adopte la langue. Dès 1959, elle publie des récits inspirés de sa déportation, implacables, mais dépourvus de haine, qui lui vaudront, outre l’amitié de Primo Levi, les plus grands prix et une reconnaissance internationale. Son œuvre poétique (publiée de 1980 à nos jours) constitue une véritable autobiographie en vers, en écho à son témoignage.

Voleur de détails d'Alberto Nessi, traduit de l’italien par Christian Viredaz — 4 février 2022
Éditions d’en bas - http://enbas.net/index.php?id=alberto-nessi-poemes-choisis-1969-2009
Cet ouvrage montre au lecteur, et notamment à celui qui ne connaîtrait pas Nessi, une voix qui frappe et étonne par sa cohérence (sur une période de quarante années !), forte d’un style narratif limpide et d’un engagement social constant avec une humanité qui « sans ignorer la lutte des classes, n’est pas vouée à la revanche historique » selon les mots de Mengaldo. La nature y apparaît celle d’aujourd’hui ou celle d’hier : la nature qui résiste au progrès forcené, mais devient toujours plus fragile, faible. Et de nombreux personnages du quotidien y prennent la parole pour parler de la vraie vie à travers la plume d’un auteur qui, étudiant déjà, « reniflait la poésie dans les compartiments de deuxième classe plutôt que dans les séminaires de littérature ».

La poésie en Suisse romande depuis Blaise Cendrars — 28 janvier 2022
Éditions Seghers - https://www.lisez.com/livre-grand-format/la-poesie-en-suisse-romande-depuis-blaise-cendrars/9782232122590
Conçu par Marion Graf et José-Flore Tappy, cet ouvrage comporte quatre sections couvrant près d'un siècle de poésie. Il s'ouvre sur des textes de Blaise Cendrars ou de Charles-Ferdinand Ramuz pour se clore sur la présentation de poètes nés après 1945, comme Jacques Roman ou Sylviane Dupuis. Entre ces deux pôles situés de part et d'autre du XXe siècle, figurent de grands noms de la littérature suisse, parmi lesquels Philippe Jaccottet ou Nicolas Bouvier.

L’énigme du retour de Dany Laferrière — 21 janvier 2022
Éditions Grasset - https://www.grasset.fr/livres/lenigme-du-retour-9782246748915
Un jeune homme de vingt-trois ans a quitté son pays de façon précipitée. Un homme épuisé y retourne, trente-trois ans plus tard. Le jeune homme est passé de l’étouffante chaleur de Port-au-Prince à l’interminable hiver de Montréal. Du Sud au Nord. De la jeunesse à l’âge mûr. Entre ces deux pôles se trouve coincé le temps pourri de l’exil.

La Terre et son satellite de Matteo Terzaghi, traduit de l’italien par Renato Weber — 12 janvier 2022
Éditions La Baconnière - https://www.editions-baconniere.ch/livres/la-terre-et-son-satellite
Ces textes brefs, proches de l’aphorisme, sont un hommage littéraire à la forme simple de la rédaction scolaire. Dans la lignée De la nature des choses de Lucrèce, à mi-chemin entre la littérature et la science, ils explorent des sujets tels que la pluie, le sectionnement des lombrics, l’incendie ou l’éclipse solaire. L’anecdote se mue en micro-essai philosophique où tout est toujours en mouvement. Surgissent aussi au fil des textes les écrivains et les artistes aimés, avec Robert Walser, Danilo Kiš et Francis Ponge en tête.
Servie par un humour teinté d’ironie, la poétique de Matteo Terzaghi est une invitation à observer notre environnement proche et à quitter le train du Progrès.

Lisières de Mathilde Vischer — 7 janvier 2022
Éditions p.i.sage intérieur - http://www.p-i-sageinterieur.fr/les-auteurs
C'est alors qu'il lui dit vous êtes fine e légère comme les pages d'une Bible, votre démarche claire et ample délie même les battements du sang qui secouent vos veines, ceux de l'ombre, vous êtes le regard que je suis, le sable que je transporte en vain d'une nuit à l'autre, le geste du tremble, le tintement de la porte au sortir du matin.

Qu’importe le vent de Stéphanie de Roguin — 31 décembre 2021
Éditions des Sables - https://www.ed-des-sables.ch/publications.htm#group=group1&title=QU’IMPORTE%20LE%20VENT
Poèmes, on retrouve son sens de l’observation, son humour, son désir de retenir le quotidien, de comprendre les autres.

Hulul d’Arnold Lobel, traduit de l’anglais par Geneviève Brisac — 11 avril 2020
Editions l’école des loisirs - https://www.ecoledesloisirs.fr/livre/hulul
Hulul est un hibou solitaire, à la fois sage et naïf. Il se pose des questions sur tout et ses aventures sont poétiques. Le voilà qui s'étonne d'être suivi par la lune jusque chez lui, de ne pouvoir être en haut et en bas de l'escalier en même temps...Mais ce qu'il réussit le mieux, c'est le thé aux larmes...

Comme tu regardes le ciel étoilé de Fabrice Melquiot — 17 décembre 2021
Éditions La Joie de lire - https://www.lajoiedelire.ch/ctrlce/
La rencontre profonde d’un musicien compositeur (Polar) et d’un écrivain poète autour de 17 chansons pour enfants et parents complices. 50 minutes de poussière de joie rock, de douceur pop, de ballades lo-fi. Parce qu’on aime nos gosses, on leur donne à manger de bonnes choses.

Pedro, évoquant Inês de Nuno Júdice, traduit du portugais par Marie-Claire Vromans — 10 décembre 2021
Éditions Fata Morgana - http://www.fatamorgana.fr/livres/pedro-evoquant-ines
Aujourd’hui unanimement reconnu comme un auteur-phare de sa génération, Judice conçoit la littérature comme un univers esthétique atemporel et trouve dans la poésie son principal mode d’expression. Résultat d’un exercice épuré et plastique sur le langage, les trente-trois poèmes qu’il nous livre ici sont autant de lumières jetées sur le sentiment amoureux.

Un chant dans l’épaisseur du temps de Nuno Júdice, traduit du portugais par Michel Chandeigne — vendredi 26 novembre 2021
Éditions Poésie/Gallimard - http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Un-chant-dans-l-epaisseur-du-temps-suivi-de-Meditation-sur-des-ruines
«Le fait d'écrire un poème n'a en soi rien de mystérieux, surtout pour ceux qui ont l'habitude du commentaire critique et de l'étude littéraire. C'est quelque chose qui accompagne l'histoire de l'homme, et qui, si on veut une explication approximative, est lié à la démarche humaine vers le sacré ou l'absolu. Ce qui est toujours étrange, cependant, est qu'un ensemble de mots prenne finalement ce sens entier et, tout de suite, commence à exister dans une dimension libre de toute contrainte, à commencer par celle de celui qui l'a écrit. C'est une sensation qui appartient à la même famille qu'aux émois de la naissance, de toutes les naissances - et que, dans le langage littéraire, on ne trouve avec cette plénitude que dans le poème.»

Hart am Wind - Tout près du vent de Klaus Merz, traduit de l’allemand par Marion Graf — 19 novembre 2021
Éditions d’en bas - http://enbas.net/index.php?id=klaus-merz-hart-am-windtout-pres-du-vent
Klaus Merz est un maître des formes courtes et concentrées. La résistance, titre d’un poème, résume à la fois la teneur du projet de ce recueil et de son écriture. En de courts vers épars, il développe des histoires de vie entière, dessine avec de simples indications des images colorées et lumineuses.

Monsieur Cogito, œuvres poétiques complètes II de Zbigniew Herbert — 12 novembre 2021
Éditions Le Bruit du temps - https://www.lebruitdutemps.fr/boutique/produit/monsieur-cogito-68
Monsieur Cogito (1974), publié chez Fayard en 1990, fut un best-seller en Pologne et aux États-Unis. Personnage au nom cartésien, mais qui n’est pas sans rappeler le Monsieur Teste de Valéry, double de l’auteur et héros récurrent des poèmes, Monsieur Cogito nous associe à ses réflexions et aventures, souvent ironiques, distanciées, mais terriblement humaines – « Monsieur Cogito observe son visage dans le miroir », « Les aliénations de Monsieur Cogito », « Monsieur Cogito et la musique pop »… Après la publication de ce recueil, Herbert fut mis à l’index.

Récits avec figures d'Antonio Tabucchi, traduit de l’italien par Bernard Comment — 1/2 — 3 novembre 2021
Editions Gallimard - http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Hors-serie-Litterature/Recits-avec-figures
Que ressent-on devant une œuvre d’art ? La partition que joue Antonio Tabucchi dans ses Récits avec figures nous fait voyager à travers ses textes inspirés, de façon apparente ou non, par des peintures, des dessins et des photographies. Entre jour et nuit, pluie, soleil et songes, ce recueil explore et célèbre le lien de toujours entre l’art et la littérature. L’auteur nous emmène à Lisbonne, en Toscane, auprès de Pessoa ou au cœur de l’œuvre de Robert Louis Stevenson, par le biais de nouvelles, de courts textes analytiques ou de récits à la frontière entre la rêverie et l’autobiographie.

Poèmes du veilleur de Georges Haldas — 1/2 — 22 octobre 2021
Éditions de L’Âge d’Homme - https://www.lagedhomme.com/ouvrages/georges+haldas/poemes+du+veilleur/4420
Les dernières années de sa vie, Georges Haldas est devenu pratiquement aveugle. Son écriture dansait sur les pages de ses petits carnets. Sa compagne, Catherine de Perrot-Challandes a alors déchiffré avec lui les pages qu'il avait écrite. Rebelle à l'idée de finitude et à tout étiquetage, il disait : « On me veut mort ; eh bien non, j'écriai encore des poèmes… Ma poésie complète ne sera pas complète… » Et Vladimir Dimitrijevic, qui le comprenait et qui venait fréquemment le voir au Mont, disait amusé : « Bien sûr Georges, continuez à écrire vos poèmes et tant pis pour la poésie complète… »

Anton passe à l’action, de Milena Baisch, traduit de l’allemand par Hélène Boisson - 23 avril 2021 — dès 8 ans
Editions La Joie de lire – https://www.lajoiedelire.ch/livre/anton-passe-a-laction/
Pas facile pour un enfant de ne pas pouvoir suivre les tendances qui règnent dans la cour de récréation. Dans la classe d’Anton, tout le monde porte des Roolys, des chaussures à roues pliables. Alors qu’il raconte à ses camarades qu’il portera les fameuses baskets à la prochaine sortie scolaire, les finances de ses parents sont mises à rudes épreuves.
Jamais à court d’idées, Anton explore différentes solutions pour gagner de l’argent : enfant-cascadeur ou encore gangster. Rien n’est moins certain que la réussite de tels projets, mais, avec cet anti-héros aussi agaçant qu’attachant, une chose est sûre : on ne s’ennuie jamais !

La Ménagerie d’Agathe, Éric Chevillard, dessins de Frédéric Rébéna — 16 avril 2021 — dès 5 ans
Edition hélium/ Actes Sud - https://helium-editions.fr/livre/la-menagerie-dagathe/
Éric Chevillard fait l’inventaire des jouets de sa fille Agathe, dont il constate les écarts de formes, de matériaux, de taille et de fonction avec les animaux du monde réel : « les vrais canards ne sont pas en plastique ». Agathe ferait bien de se méfier, ces compagnons si innocents, si doux, si malléables (la girafe Sophie émet un coup de klaxon quand on l’écrase) sont, dans la réalité, des êtres sauvages et indomptables.
Des textes surprenants, servis par des croquis et des dessins naturalistes.
Nous proposons pour la lecture des petites histoires d’Éric Chevillard écrites pour ses filles que vous en deveniez les illustratrices et les illustrateurs, que vous soyez adultes ou enfants.
Vous pouvez envoyer vos dessins par e-mail
Nous envisageons de faire une exposition si nous recevons assez des dessins.
Sentez vous libres et prenez du plaisir.

Chipo à l’âge de pierre de Franz Hohler, traduit par Genia Català — 6 novembre 2020 — dès 12 ans
Editions La Joie de lire – https://www.lajoiedelire.ch/livre/chipo-a-lage-de-pierre/
Troisième volet des aventures de Chipo, le petit garçon qui rêve si fort que ses rêves prennent corps. Il se retrouve cette fois-ci à deux pas de chez lui… mais à l’époque des hommes des cavernes. Au fil des jours passés avec une petite tribu dont les deux enfants deviennent ses amis, Chipo découvre un univers à la fois très différent du sien et pourtant assez semblable. Le premier étonnement mêlé d’un léger sentiment de supériorité, va peu à peu faire place à l’humilité et à l’admiration devant le courage, la bonté et l’adaptabilité de ses nouveaux amis, sans cesse menacés par un milieu hostile.
Joyeux Noël !

L’ange des chaussures de Giovanna Zoboli (texte) et Joanna Concejo (illustrations); traduit de l’italien par Ludovic Oblinger — 25 décembre 2020 — dès 8 ans
Éditions Notari - http://www.editionsnotari.ch/collections/loiseau-sur-le-rhino/les-herons/lange-des-chaussures.html
« Papa, regarde, c’est un ange. » — « Ce n’est pas un ange » dit son père. — « C’est un homme sans chaussures. Les anges sont dans la grande boîte des décorations de Noël, entre les clubs de golf et les vieux livres d’école. »

Docteur Parking de Franz Hohler, traduit par Ursula Gaillard — 2 octobre 2020 — dès 10 ans
Editions La Joie de lire — https://www.lajoiedelire.ch/livre/docteur-parking/
Le Dr Parking est docteur en lettres. Nouvellement installé dans une petite ville, il installe sa plaque sur la porte de la vieille maison qu’il a achetée. Les habitants le prennent pour un docteur en médecine et viennent le consulter. Ses conseils pleins de bon sens portent leurs fruits, mais lui attirent bientôt quelques ennuis…
Un livre drôle sur la crédulité, conté avec générosité et jubilation par Franz Hohler.
Troisième livre des aventures de Kurt. Vous trouverez les lectures de Méchant Kurt! et Kurt quo vadis? dans les lectures pour la maison

Kurt et le poisson de Erlend Loe, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud — 28 août 2020
Editions La Joie de lire — https://www.lajoiedelire.ch/livre/kurt-et-le-poisson/
Kurt est conducteur de chariot élévateur. Un jour, il trouve un énorme poisson échoué. Qu’en faire ? Il décide de partir avec sa famille pour un grand voyage en Fenwick, sur le dos du poisson qui leur sert de ravitaillement. S’en suit une découverte du monde faite de rencontres et de situations pour le moins cocasses.
Kurt est une oeuvre qui étonne par son style absurde voire naïf, comme aime le qualifier l’auteur. L’écriture est simple, la description lapidaire, dialogues et situations se construisent autour du personnage loufoque de Kurt. Kim Hiorthøy ponctue le récit de ses illustrations au trait minimal, achevant de rendre terriblement séduisantes les histoires de ce bonhomme aux moustaches incroyables.