#poésietextespoétiques #littératuresuisse

Requiem de Fabio Pusterla, traduit de l’italien par Mathilde Vischer — 4 mars 2022
Éditions d’en bas - http://enbas.net/index.php?id=fabio_pustela_requiem_
«La lucidité de la douleur / L’évidence de l’erreur / La nostalgie de l’amour / Le courage face à l’horreur / Le souvenir de cette douleur». Qui parmi nous n’a pas un parent – quand il n’est pas personnellement touché – pris dans la tragique catastrophe de la pandémie de Covid-19 ? Que deviennent-ils, que deviennent les personnes âgées, souvent abandonnées à un carnage digne d’une peinture expressionniste ?

Une voix pour le noir — Poésies 1985-1999 de Fabio Pusterla, traduit de l’italien par Mathilde Vischer — Préface de Philippe Jaccottet — 21 septembre 2020
Editions d'en-bas - http://enbas.net/fabio-pusterla-une-voix-pour-le-noir-poesies-1985-1999/
«Voici un poète de maintenant, un poète de notre monde, proche et vrai […] Le plus beau dans cette œuvre déjà ample dont Mathilde Vischer présente ici un choix judicieux, c’est que, même dans ce monde où “aucune promesse n’est tenue” et qui semble quelquefois si sombrement proche de sa fin, la lumière des choses (“Et que dire de l’herbe/À sa naissance ? Du ruisseau ?/ Des eaux…), celle qui brille jusque dans les larmes des enfants, persiste, en défi à toute menace, gardée, protégée justement par le poète patient». Philippe Jaccottet.

Pierre après pierre, anthologie de poèmes de Fabio Pusterla, traduction Mathilde Vischer — 20 juillet 2020
éditions Mētis Presses - https://www.metispresses.ch/fr/pierre-apres-pierre
Pierre après pierre est une nouvelle publication des poèmes de Fabio Pusterla. Sa poésie s’inscrit dans le prolongement du réel et du vécu quotidien.
Le regard lucide que le poète pose sur le monde témoigne de la conscience de sa responsabilité face à la parole qu’il énonce. Ce souci éthique va de pair avec la sobriété et la maîtrise du style qui est dans la lignée à la fois d’Eugenio Montale, Giorgio Orelli et Vittorio Sereni.

Les choses sans histoire de Fabio Pusterla, traduction Mathilde Vischer — 6 juillet 2020
éditions Empreintes - https://boutique.empreintes.ch/poche-poesie/71-la-nuit-tournoie-passionnee-jacques-roman.html
Le regard que Pusterla pose sur le réel est sans rancœur, et révèle tout à la fois participation, proximité et adhésion. Ce regard est celui d’une redécouverte de la constitution originaire du monde, une connaissance dans le sens étymo¬logique de « naître avec », naître avec l’Autre à connaître.
Mattia Cavadini (extrait de la préface)